Перевод: с русского на английский

с английского на русский

God bless my life!

  • 1 восклицания, выражающие удивление

    Универсальный русско-английский словарь > восклицания, выражающие удивление

  • 2 бог с тобой

    бог (господь, Христос) с тобой (с ним, с ней, с вами, с ними)
    разг.
    1) (пусть будет так, ну да ладно, прощаю) God forgive you (him, her, etc.); let it pass; never mind; forget it; forget him (her, etc.)

    - Забыть! - проворчал он; - я-то не забыл ничего... Ну, да бог с вами!.. Не так я думал с вами встретиться... (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'Forgotten!' he muttered. 'No, I've forgotten nothing. Oh well, never mind... Only I did not expect our meeting would be like this.'

    Марина. Погубил ты меня ни за что, обманул. Не пожалел сироту,... отрёкся от меня. Убил ты меня, да я на тебя зла не держу. Бог с тобой. Лучше найдёшь - позабудешь, хуже найдёшь - вспомянешь. (Л. Толстой, Власть тьмы)Marina: You ruined me, you deceived me. You have no pity on an orphan girl,... you have forsworn me. You have killed me, but I will not bear you any malice. God forgive you. If you find a better wife, you will forget me; if you find a worse one, then you will remember me.

    2) (выражение уступки, утраты интереса к кому-либо или чему-либо) to hell with him (her, it, etc.)!; bother it!

    "Нет, - сказал я самому себе, - видно, мне не добиться разрешения этой загадки. Бог с ней! Не стану больше думать обо всём этом". (И. Тургенев, Три встречи) — 'No, I'll never solve this riddle,' I said to myself. 'Bother it, I'm not going to worry about it any more.'

    - Не буду включать электричество, - опуская руку, сказал Прохоров. - Бог с ним, с электричеством... (В. Липатов, И это всё о нём) — 'I'm not going to switch on the light,' said Prokhorov, lowering his hand. 'To hell with it...'

    3) (выражение удивления, упрёка, несогласия: как можно, зачем, что вы?!) mercy on you (us, them, etc.)!; < God> bless you; God forbid; Lord help you!; bless me!; bless your heart (life, soul)!; good gracious!; oh dear!

    - Ты решился уморить, что ли, меня? - спросил опять Обломов. - Я надоел тебе, а? Ну, говори же? - Христос с вами! Живите на здоровье! Кто вам зла желает? - ворчал Захар. (И. Гончаров, Обломов) — 'You mean to be the death of me?' Oblomov asked again. 'You are tired of me, eh? Speak!' 'Mercy on us, live as long as you like! No one wishes you ill,' Zahar grumbled.

    - Бог с тобой, что ты, Борюшка! Долго ли этак до сумы дойти! Рисовать, писать, имение продать!.. (И. Гончаров, Обрыв) — 'God bless you, Borushka, what next? Are you so near beggary? You talk of drawing, writing, alienating your land!'

    Дарья. Ишь ты, как расползлась, бог с тобой. Карповна. А что, девка, ведь и то никак я потолстела. (Н. Островский, Бедная невеста)Darya: My, you're getting stout, Lord help you! Karpovna: Well, girlie, it does seem as if I were getting fat.

    - Да что вы, господь с вами, Ефим Емельяныч! С чего вы взяли? Ничего-то я такого не думаю... (П. Нилин, Впервые замужем) — 'Why, bless you, Efim Emelyanovich, how can you! Why did you say that? I was thinking nothing of the sort!'

    4) (пожелание успеха, удачи, благополучия, доброго пути и т. п.) God (Christ, the Lord) be with you!; Lord help you; God be your help; good luck to you

    - Поезжай, голубчик, поезжай, Христос с тобой, - говорил Кутузов, не спуская глаз с поля сражения, генералу, стоявшему подле него. (Л. Толстой, Война и мир) — 'Go, my dear fellow, go... and Christ be with you!' Kutuzov was saying to a general who stood beside him, not taking his eye from the battlefield.

    Русско-английский фразеологический словарь > бог с тобой

  • 3 Г-325

    ГОРЕ МЫКАТЬ НАМЫКАТЬСЯ ГОРЯ both obsoles, coll VP subj: human more often this WO (1st var.)) to experience hardship, adversity, suffering, extreme poverty
    X горе мыкал - X led a wretched (hard) life
    X lived in hardship.
    «Кабы не барыня, дай бог ей здоровье! - прибавил Захар, крестясь, - давно бы сгиб я на морозе. Она одежонку на зиму даёт и хлеба сколько хочешь... Да из-за меня и её стали попрекать, и я ушёл... Вот теперь второй год мыкаю горе...» (Гончаров 1). "If it wasn't for the mistress—God bless her! - I'd have perished long ago in the frost. She gives me some clothes for the winter and as much bread as I want...but they began nagging at her on my account, so I just walked out of the house, sir. Aye, sir, it'll be two years soon since I began leading this wretched life..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-325

  • 4 горе мыкать

    ГОРЕ МЫКАТЬ; НАМЫКАТЬСЯ ГОРЯ both obsoles, coll
    [VP; subj: human; more often this WO (1st var.)]
    =====
    to experience hardship, adversity, suffering, extreme poverty:
    - X горе мыкал X led a wretched < hard> life;
    - X lived in hardship.
         ♦ "Кабы не барыня, дай бог ей здоровье! - прибавил Захар, крестясь, - давно бы сгиб я на морозе. Она одежонку на зиму даёт и хлеба сколько хочешь... Да из-за меня и её стали попрекать, и я ушёл... Вот теперь второй год мыкаю горе..." (Гончаров 1). "If it wasn't for the mistress-God bless her! - I'd have perished long ago in the frost. She gives me some clothes for the winter and as much bread as I want...but they began nagging at her on my account, so I just walked out of the house, sir. Aye, sir, it'll be two years soon since I began leading this wretched life..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > горе мыкать

  • 5 намыкаться горя

    ГОРЕ МЫКАТЬ; НАМЫКАТЬСЯ ГОРЯ both obsoles, coll
    [VP; subj: human; more often this WO (1st var.)]
    =====
    to experience hardship, adversity, suffering, extreme poverty:
    - X горе мыкал X led a wretched < hard> life;
    - X lived in hardship.
         ♦ "Кабы не барыня, дай бог ей здоровье! - прибавил Захар, крестясь, - давно бы сгиб я на морозе. Она одежонку на зиму даёт и хлеба сколько хочешь... Да из-за меня и её стали попрекать, и я ушёл... Вот теперь второй год мыкаю горе..." (Гончаров 1). "If it wasn't for the mistress-God bless her! - I'd have perished long ago in the frost. She gives me some clothes for the winter and as much bread as I want...but they began nagging at her on my account, so I just walked out of the house, sir. Aye, sir, it'll be two years soon since I began leading this wretched life..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > намыкаться горя

  • 6 смотри в оба

    разг.
    keep your (both) eyes open!; keep your eyes skinned (peeled)!; keep your weather-eye awake (open)!; look sharp (alive)!

    "Смотри, сынок, - говорил старый пискарь, умирая: - коли хочешь жизнью жуировать, так гляди в оба!" (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — 'Take care, Sonny,' Father Minnow told him on the day of his death, 'if you want to enjoy life, keep both eyes open!'

    - Буря - это тебе, брат, не тётка родная. Тут гляди в оба. (А. Новиков-Прибой, "Коммунист" в походе) — 'There's no nonsense about a gale, old chap. You've got to be wide awake.'

    - Ты, Яфим, в оба гляди... сохрани бог! Засветло на стан норови. А потом, главное дело, - пурга, буран. Он хоть и не предвидится, а раз на раз не приходится. (Ф. Гладков, Вольница) — 'Keep your eyes skinned, Yefim... God bless you! Mind you get to shelter before dark. The worst thing's a snowstorm, a blizzard. There's no sign of one at the moment, but you can never be sure.'

    - Ты, Славка, - продолжал командовать Миша - смотри в оба! И не только за лодочником. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'Slavka,' Misha continued, 'keep your eyes peeled. Watch out not only for the boatman.'

    Русско-английский фразеологический словарь > смотри в оба

  • 7 честное слово!

    1) General subject: I'll take my Sam upon it!, bless me!, bless my heart and soul!, bless my heart!, on my soul!, so help me (God)! (в уверениях, клятвах), upon my Sam!, upon my life!
    3) American: honest Indian!

    Универсальный русско-английский словарь > честное слово!

См. также в других словарях:

  • God Bless Australia — was a proposed 1961 Australian national anthem by Australian songwriter Jack O Hagan who provided patriotic lyrics to the traditional tune of Waltzing Matilda . [pp 427 428 Bebbington, Warren The Oxford Companion to Australian Music Oxford… …   Wikipedia

  • God Bless the Child — « God Bless the Child » redirige ici. Pour les autres significations, voir God Bless the Child (homonymie). God Bless the Child Single par Shania Twain extrait de l’album The Woman in Me Face B …   Wikipédia en Français

  • God Bless the Child (Guerilla Black album) — Infobox Album | Name = God Bless The Child Type = Studio Artist = Guerilla Black Released = September 18, 2007 Recorded = 2007 Genre = West Coast hip hop Length = 43:39 Label = Artist Garage Producer = Neff U Reviews = Last album = Guerilla City… …   Wikipedia

  • God bless someone — spoken 1) used for praying that God will protect someone and treat them well God bless this ship and all who sail in her. 2) used for showing that you are grateful to someone for something My mother, God bless her, worked hard all her life. 3)… …   English dictionary

  • God Bless Tiny Tim — Infobox Album | Name = God Bless Tiny Tim Type = Album Artist = Tiny Tim Released = 1968 Recorded = 1968 Genre = Traditional pop Psychedelic pop Psychedelic rock Length = 46:38 Label = Reprise Producer = Richard Perry Reviews = *Allmusic… …   Wikipedia

  • God bless the broken road — Rascal Flatts Rascal Flatts, Crawford County Fair 2005 Gründung 2000 Genre Country Aktuelle Besetzung Gesang …   Deutsch Wikipedia

  • God bless the broken roiad — Rascal Flatts Rascal Flatts, Crawford County Fair 2005 Gründung 2000 Genre Country Aktuelle Besetzung Gesang …   Deutsch Wikipedia

  • Montevideo, God Bless You! — Montevideo, Bog te Video! Official Poster Directed by Dragan Bjelogrlić Produced by …   Wikipedia

  • Bless you — is a common English expression addressed to a person after they sneeze. The origin of the custom and its original purpose are unknown. In current practice, it is a socially recommended response.Origins and legendsSeveral possible origins are… …   Wikipedia

  • Life Is Not a Fairy Tale — is a book describing the life of American Idol (season 3) winner, Fantasia Barrino, and her rise to national prominence. The book later became a television movie shown on Lifetime.BookLife Is Not a Fairy Tale by Fantasia In her autobiography,… …   Wikipedia

  • God Save the Queen — This article is about the anthem. For other uses, see God Save the Queen (disambiguation). God Save the Queen Publication of an early version in The Gentleman s Magazine, 15 October 1745. The title, on the Contents page, is given as God save our… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»